Lázaro (primeiro borrador)
Dentro da pedra en que
vivimos outra pedra.
Iso cren.
Que é o Año de Deus? A xente
emprega esa expresión.
Non o sei.
Contemplo a miña irmá, os
seus dedos depilando no bigote distraidamente,
non hai que lle facer.
As follas espállanse pola
casa coma almas, brillan e desaparecen.
Lembra
o que dixo o príncipe Andrei
cando lle anunciaron que Moscova ardera
ata os cimentos.
Dixo En serio?
Un home que estivera no
campo de batalla! Que vira que as nosas vidas son soamente
frechas cegas voando no ar.
Pero alí quedou
sentado no catre coma
sempre, tratando de tensar a corda do seu arco.
O que hai en nós son accións
e máis nada. Mentres unha difusa
hora atafegante
se
repite, se repite.
Men in the off hours (‘Homes no seu tempo libre’)
2007
Luns
Artaud está tolo. Permanece próximo á
loucura. Mirándoa respirar ou non respirar,
deduce leis rítmicas que revelan os seus
actores.
Deben atinxir matematicamente
un dominio das paixóns, ser como Artaud pero
cordos. Observar o máis mínimo
tira e afrouxa dentro dos músculos rabuñados
pola emoción.
Aprender a interpretalos
como se fosen alento.
Descubrir todo o que é “feminino”, todo o
que se dobrega
dentro de nós–
o
xeito en que un mergullador finca os calcañares no leito do mar
co
obxectivo de volver á superficie: hai
un
súpeto baleiro onde antes había
tensión.
Para Artaud a verdadeira desvantaxe de
estar tolo non é que a conciencia
esmoreza e se esgace, senón o feito de non
poder dicilo,
fascinante como sería, mentres está acontecendo.
Só é posible
máis tarde, unha vez “recuperado”
e de maneira menos convincente.
O estado de loucura está, como subliña unha
e outra vez, baleiro.
Inzado de baleiro. Anoado con baleiro. Excesivo
no seu
baleiro. Podes extraer baleiro del a
mans cheas.
“No estou aquí. Non estou aquí e nunca o
estarei.”
Podes extraelo sen repouso.
Men in the off hours (‘Homes no seu tempo libre’)
2007
É fascinante ese libro de A.Carson. Como me gusta velo traducido ao gallego, podías animar co texto completo....
ResponderEliminar