mércores, 4 de setembro de 2013

Wietnam

Unha colega polaca envíame esta tradución dun texto de Wisława Szymborska, que foi vertida ao galego por Lucía Caeiro en Edicións Positivas hai cousa de dous anos. Quero agradecerlle desde aquí a súa xenerosidade e animala a que continúe co labor, agora que é case que bilingüe. Os lectores de poesía en Galicia saberemos recoñecerllo.



Vietnam
Muller, o teu nome e apelidos? Non lle sei.
Data de nacemento? Procedencia? Non lle sei.
Esta lapa na terra, por que a escavaches? Non lle sei.
Canto hai que te agochas aquí? Non lle sei.
Por que me mordiches no dedo anular? Non llei sei.
Sabes que a nosa intención non é ferirte? Non lle sei.
De que lado estás? Non lle sei.
Agora estamos en guerra. Tes que elixir. Non lle sei.
A túa aldea aínda existe? Non lle sei.
Estes que están aí son os teus fillos? Si
[de Sto Pociech, Unha monada, 1967] 

Ningún comentario:

Publicar un comentario